Tak, będzie. Ale niestety najprawdopodobniej będzie to jedna z najgorszych wersji tłumaczenia :( Polsat kupił dziadostwo i puszcza, a ma chyba wyłączność na licencję, bo inne kanały jak Filmbox, który często ostatnio emitował QT nie ma praw do emisji.
Jestem ciekawy jak to będzie wyglądało. Mam nadzieje że nie będzie zbyt ocenzurowane, w końcu puszczają w nocy i z "czerwonym kółkiem".
Kiedyś oglądałem najpierw na TVP Kultura o 20:00 potem na Polsacie o północy i lektor z TVP był lepszy. Na Polsacie nie tylko śmiesznie omijali przekleństwa, ale robili błędy w tłumaczeniu. Wątpię żeby tym razem zmienili lektora i przekład, bo puszczają ten film co kilka miesięcy.
Hej. Akurat wściekłe psy są często w telewizji - na zmianę w Polsacie, TV4 i Polsacie Film - i zawsze jest maksymalnie ocenzurowana wersja niezależnie czy emisja jest o 23 czy 01:00 w nocy. Czerwony kwadracik nie ma tu znaczenia - jest bo jest ze względu na wiele krwawych scen, ale nie z powodu dialogów. Lektor jest dobry (Jarosław Łukomski), zaś pracę tłumacza lepiej pozostawić bez komentarza. No chyba, że stworzyli teraz lepszy przekład, ale od lat dają ten sam. Pozdro
jak zwykle w przypadku polskiej telewizji ( nie tylko polsatu ) pora emisji filmu swietna. Niedziela 23 no puszczaaja ten film jak by poniedzialek byl dniem wolnym. Nie dosc ze takich klasykow w polskiej tv malo to jeszcze w poznych godzinach zawsze i do tego w srodku tygodnia.. co za kraj
Podziwiam wszystkich, którzy przetrwali te reklamy. Trzeba być naprawdę wytrwałym. Na szczęście widziałam go już wcześniej i po kawałku odpuściłam, choć chętnie zobaczyłabym go ponownie.
https://www.youtube.com/watch?v=9MxJQ14nmX0 - świetne porównanie czterech wersji.
Ja widziałem tylko dwie:
2. JAROSŁAW ŁUKOMSKI
Tekst polski - Agata Walusiak
To właśnie ta z Polsatu (to chyba najgorsza wersja) jakaś masakra to jest. Nie wiem czy Pani Walusiak miała przykaz, żeby na siłę wymyślać te dziwne zwroty jak "żwój" "do NĘDZY"??? CO to ma być. A jak puszczają Psy czy Czas Surferów o 20:00, to tam oczywiście przekleństwa lecą aż miło. Żenada, kto w ogóle zleca takie wersje. Ale nie mogę się zgodzić, że na TV4 jest taka sama. Właśnie pierwszy raz oglądałem na TV4 i tam była wersja nr:
3. JACEK BRZOSTYŃSKI
Tekst Michał Kwiatkowski
Naprawdę to tłumaczenie mi się naprawdę podoba. Nie mogę się wypowiedzieć o dwóch pozostałych wersjach, bo nie widziałem, Jakby ktoś miał namiary na wersje 1 i 4, to chętnie bym ocenił. I na koniec. Lektor jest dla mnie sprawą drugorzędną. Każdy z nich jest ok. Ale jak jest tak denne tłumaczenie, to nawet najlepszy lektor nic nie zrobi.
Dlatego ja wolę wersje filmów z napisami. Pewne zwroty jakby ich nie tłumaczyć i tak cała Polska rozumie, więc napisy przynajmniej nie zagłuszają prawdziwych dialogów.
Faktycznie wersja z polsatu brzmi dość żałośnie. Nie spodziewałem się że w filmie Tarantino jedynym przekleństwem które usłyszę będzie 'cholera" i "pieprzony". Nie mówiąc już o tym że sporo tekstów w ogóle pominięto.
Ostatnio odświeżałem sobie ten film na VHS-ie z tłumaczeniem Knapika , i z ciekawości dla jaj włączyłem sobie wczoraj na chwilę ten film jak leciał na Polsacie żeby zobaczyć jakie będzie tłumaczenie .. niestety po chwili wyłączyłem bo byłem wręcz przerażony tym tłumaczeniem i jeszcze głosem tego lektora , który jest beznadziejny , co za chore państwo i chora telewizja , puszczają film o godzinie 23:00 kiedy spokojnie mogły by iść ostre dialogi , a robi się taką kupę !
Co za wstyd : (